《太阳照常升起》第十五章及《太阳照常升起》最新章节在线阅读
|
![]() |
|
八毛小说网 > 综合其它 > 太阳照常升起 作者:海明威 | 书号:39825 时间:2017/9/8 字数:11426 |
上一章 第十五章 下一章 ( → ) | |
七月六⽇,星期⽇中午,节⽇庆祝活动“爆发”了。那种场面难以用别的字眼来形容。整整一天,人们从四乡络绎不绝地来到,但是他们和城里人杂处在一起,并不受人注目。烈⽇下的广场和平常⽇子一样安静。乡民们待在远离市中心的小店酒里。他们在那里喝酒,准备参加节⽇活动。他们从平原和山区新来乍到,需要逐渐地改变关于钱的价值观念。他们不能一下子就到那种东西贵的咖啡馆去。他们在小店酒里享用实惠的酒肴。钱的具体价值仍然是以劳动的时间和卖粮的数量来衡量的。以后等到狂![]() 圣福明节庆祝活动开始的第一天,乡民们一清早就来到小巷里的小店酒。上午,我穿过几条街道到大教堂去望弥撒,一路上我都听见从敞开着门的店酒里传出他们的歌声。他们越来越奋兴。有很多人参加十一点钟的弥撒。圣福明节也是个宗教节⽇。 我从大教堂走下山坡,顺着大街走到广场上的咖啡馆。这时是中午不到一点儿。罗伯特。科恩和比尔坐在一张桌子旁。大理石面餐桌和⽩⾊柳条椅已经撤走,换上铸铁桌子和简朴的折迭椅。咖啡馆象一艘清除了不必要的东西准备上阵的军舰。今天侍者不会让你清静地坐着看一上午报纸而不来问你要点什么酒菜。我刚一坐下,一名侍者就走了过来。 “你们喝点什么?”我问比尔和罗伯特。 “雪利酒,”科恩说。 “Jerez,”我对侍者说。 不等侍者把酒送来,一颗宣布节⽇庆祝活动开始的焰火弹在广场上腾空而起。焰火弹炸爆了,一团灰⾊的烟雾⾼悬在广场对面加雅瑞剧院上空。这团悬在空中的烟雾象枚开花的榴霰弹,正当我在观看,又升起一颗焰火弹,在灿烂的 ![]() ![]() ![]() 广场上有个人弯着 ![]() “他大概是本地的傻子,”比尔说。“我的上帝!看那边!” 一群跳舞的人从街头过来了。街上跳舞的人挤得⽔怈不通,全都是男人。他们跟在自己的笛手和鼓手后面,随着拍子都在跳舞。他们是属于某个俱乐部的,全都穿着蓝工装,脖子上围着红领巾,并用两条长杆撑着一块大横幅。当他们被人群簇拥着走过来的时候,横幅随同他们的舞步上下舞动。 横幅上涂写着:“美酒万岁!外宾万岁!” “哪儿有外宾呀?”罗伯特。科恩问。 “我们就是呗,”比尔说。 焰火弹一直不停地发 ![]() “ ![]() “我这就去找他们,”科恩说。 “领他们上这儿来。” 庆祝活动正式开始了。它将昼夜不停地持续七天。狂舞,纵酒,喧嚣,片刻不停。这一切只有在节⽇才能发生。最后,一切都变得宛如梦幻,好象随你怎么⼲都不会引起任何恶果似的。狂 ![]() ![]() 那天下午,举行了盛大的宗教行游。人们抬着圣福明像,从一个教堂到另一个教堂。世俗显要和宗教名流全都参加行游。人山人海,我们没法看到这些人物。整齐的行游队伍的前后都有一群跳riau-riau舞的人。有一伙穿⻩衬衫的人在人群里忽上忽下地跳着。通向广场的每条街道和两边人行道上熙熙攘攘,我们只能从⽔怈不通的人群头顶上瞧见行游队伍里那些⾼大的巨像:有几尊雪茄店门前的木雕印第安人的模拟像,⾜有三十英尺⾼,几个摩尔人,一个国王和一个王后。这些模拟像都庄重地随着riau-riau舞曲旋转着,象在跳华尔兹。 人群在一座礼拜堂门前停下,圣福明像和要人们鱼贯而⼊,把卫队和巨像留在门外,本来钻在模拟像肚子里跳舞的人就站在搁在地上的担架旁边,侏儒们手持特大气球,在人群里钻来钻去。我们走进礼拜堂,闻到一股香火味,人们鱼贯地走进去,但是 ![]() ![]() ![]() 我们在柜台边站住了。他们让 ![]() “我想要一个⽪酒袋,”比尔说。 “街上有个地方卖,”我说。“我去买两个,” 跳舞的人不肯让我出去。有三个人靠着 ![]() 我向他们说明我还要回来的。到了街上,我沿街寻找制作⽪酒袋的作坊。人行道上挤満了人,许多商店已经上了铺板,我没法找到那家作坊。我注视着街道的两侧,一直走到教堂。这时,我向一个人打听,他拉住我的胳膊,领我到那个作坊去。铺板已经上好,但是门还开着。 作坊里面散发出一股新上硝的⽪⾰和热煤焦油的气味。有个人正往制好的酒袋上印花、酒袋成捆地挂在天花板上。他拿下一个,吹⾜了气,旋紧噴嘴的口子,然后纵⾝跳上酒袋。 “瞧!一点不漏气。” “我还要一个。拿个大的。” 他从屋梁上拿下一个能装一加仑,或许还不止一加仑的大酒袋。他对着袋口,鼓起两颊,把酒袋吹⾜气,然后手扶椅背,站在酒袋上。 “你⼲什么用?拿到巴荣纳去卖掉?” “不。自己喝酒用。” 他拍拍我的背脊。 “是条男于汉!两个一共八比塞塔。最低价格。” 在新⽪袋上印花的那个人把印好的酒袋扔进大堆里,停下手来。“这是真的,,他说。“八比塞塔是便宜。” 我付了钱,出来顺原道折园店酒。里面更暗了,而且非常拥挤。 ![]() “好,”他说罢就把酒袋还给我。 在里屋, ![]() ![]() “嗨,杰克。嗨!”迈克叫我。“过来。认识一下我这些朋友。我们正在来点小吃开胃哩。” 迈克把我给在座的人作了介绍。他们向迈克自报姓名并叫人给我拿一把叉来。 “别吃人家的东西,迈克,” ![]() “我不想把你们的饭菜都吃光,”当有人给我递叉子的时候,我说。 “吃吧,”他说。“东西摆在这里⼲啥?” 我旋开大酒袋上噴嘴的盖子,依次递给在座的人。每人伸直胳膊,把酒袋倒过来喝一口。 在唱歌声中,我们听见门外经过的行游队伍吹奏的乐曲声。 “是不是行游队伍过来啦?”迈克问。 “没有的事,”有人说。“没啥。⼲了吧。把酒瓶举起来。” “他们在哪儿找到你的?”我问迈克。 “有人带我来的,”迈克说。“他们说你们在这里。” “科恩在哪儿?” “他醉倒了,” ![]() “在哪儿?” “我不知道。” “我们怎么能知道,”比尔说。“他大概死了。” “他没有死,”迈克说。“我知道他没有死。他只不过喝了茴香酒醉倒了。” 在他说茴香酒这工夫,在座的有个人抬头望望,从外⾐里面掏出一个酒瓶递给我。 “不,”我说。“不喝了,谢谢!” “喝。喝。举起来!举起酒瓶来!” 我喝了一口。这酒有甘草味,从嗓子眼一直热到肚子里。我感到胃里热呼呼的。 “科恩到底在哪儿?”“我不知道,”迈克说。“我来问问。那位喝醉的伙伴在哪里?”他用西班牙语问。“你想看他?”“是的,”我说。“不是我,”迈克说。“这位先生想看。”给我喝茴香酒的人抹抹嘴 ![]() 在一间里屋內,罗伯特。科恩安详地睡在几只酒桶上。屋里很暗,简直看不清他的脸。人家给他盖上一件外⾐,迭起了另外一件外⾐枕在他的头下面。他脖子上套着一个用蒜头拧成的大花环,直垂在 ![]() “让他睡吧,”那人低声说。“他不要紧。” 过了两个钟头,科恩露面了。他走进前屋,脖子上依然挂着那串蒜头。西班牙人看他进来都 ![]() ![]() ![]() “我睡了一觉吧,”他说。 “哦,哪儿的话,” ![]() “你简直就是死过去了,”比尔说。 “我们去不去用点晚餐?”科恩问。 “你想吃?” “对。怎么啦?我饿了。” “吃那些蒜头吧,罗伯特,”迈克说。“嗨,把蒜头吃了。” 科恩站着不动。他这一觉睡得酒意全消了。 “我们吃饭去,” ![]() “走吧,”比尔说。“我们把 ![]() 我们同众人告别,同众人一一握手,然后出来。外面天黑了。“你们看现在几点钟?”科恩问。“已经是第二天了,”迈克说。“你睡了两天。”“不会,”科恩说。“几点钟?”“十点。”“我们喝得可不少。” “你的意思是我们喝得可不少。你睡着了。” 在黑暗的街上走回旅馆的时候,我们看见广场上在放焰火。从通往广场的小巷望过去,广场上人头攒动,广场央中的人都在翩翩起舞。 旅馆的这顿晚餐异常丰盛。这是第一顿节⽇饭菜,价钱贵一倍,多加了几道莱。饭后,我们出去玩儿。记得我曾决定打个通宵,第二天早晨六点好看牛群过街的情景,但是到四点钟左右我实在太困了,就睡下了。其他那些人夜一没睡。 我自己的房间上着锁,我找不到钥匙,所以上楼去睡在科恩房间里的一张 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 牛群看不见了,斗牛场那边传来一阵狂叫声。叫声经久不息。最后有颗焰火弹啪的炸爆,说明牛群在斗牛场已经闯过人群,进⼊牛栏。我回到屋里,上 ![]() ![]() ![]() 科恩进屋把我吵醒。他动手脫⾐服,走过去关上窗户,因为街对面房子的 ![]() “那个场面你看见啦?”我问。 “看见了。我们都在那边。” “有人受伤吗?” “有头牛在斗牛场冲进人群,挑倒了七八个人。” “ ![]() “一切来得那么突然,不等人们 ![]() “但愿我早点起来就好了。” “我们不知道你在哪里。我们到你房间去找过,但房门锁着。” “你们这夜一待在哪儿?” “我们在一个俱乐部里跳舞。” “我太困了,”我说。 “我的上帝!我现在真困了,”科恩说。“这回事儿有个完没有?” “一星期內完不了。” 比尔推开门,探进头来。 “你在哪儿,杰克?” “我在 ![]() “真出⾊。” “你上哪儿去?” “觉睡去。” 午前谁也没有起 ![]() 每场斗牛,我都订购六张票。其中三张是斗牛场看台的第一排座位,紧靠斗牛场围栏的头排座席,三张是斗牛场看台上位于出⼊口上方的座位,坐椅带木制靠背,位于圆形看台的半坡上。迈克认为 ![]() “我倒不担心会受不了。我只怕要感到乏味,”科恩说。 “你是这么想的?” “牛抵了马之后,不要去看马,”我对 ![]() “我有点儿紧张,” ![]() ![]() “她不要紧,”迈克说。“我会照顾她的。” “我看你不会感到乏味的,”比尔说。 “我回旅馆去取望远镜和酒袋,”我说。“回头见。别喝醉了。” “我陪你去,”比尔说。 ![]() 我们绕道顺着拱廊下面走,免得穿过广场挨晒。 “那个科恩叫我烦透了,”比尔说。“他那种犹太人的傲气太过分了,居然认为看斗牛只会使他感到乏味。” “我们等会拿望远镜来观察他,”我说。 “让他见鬼去吧!” “他粘在那儿不肯走了。” “我愿意他在那儿粘着。” 在旅馆的楼梯上,我们碰见蒙托亚。 “来,”蒙托亚说。“你们想见见佩德罗。罗梅罗吗?”“好啊,”比尔说。“我们去见他。”我们跟着蒙托亚走上一段楼梯,顺着走廊走去。“他在八号房间,”蒙托亚解释说。“他正在上装,准备出场。” 蒙托亚敲敲门,把门推开。这是一间幽暗的房间,只有朝小巷的窗户透进一丝亮光。有两张 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() “你看斗牛去罗,”他用英语说。 “你会讲英语,”我说,觉得自己象个傻子。” “不会,”他笑着回答。 ![]() 我们道了谢。有什么好问的呢?这小伙十九岁,除了一名随从和三名帮闲的以外,没有旁人在场,再过二十分钟斗牛赛就要开始。我们祝愿他“Muchasuerte”握握手就出来了。我们带上门的时候,他仍然站着, ![]() “他是个好小伙,你们说呢?”蒙托亚问。 “确实漂亮,”我说。 “他长得就象个斗牛士,”蒙托亚说。“他有斗牛士的风度。” “他是个好小伙。” “我们马上会看见他在斗牛场上的风姿,”蒙托亚说。 我们看见大⽪酒袋在我房间里靠墙放着,就拿了它和望远镜,锁上门下得楼来。 这场斗牛很精彩。我和比尔都为佩德罗。罗梅罗惊叹不已。蒙托亚坐在离开我们约莫有十个座位的地方。当罗梅罗杀死第一头牛之后,蒙托亚捉住我的目光,向我点头。这是一位真正的斗牛士。好长时间没有见过真正的斗牛士了。至于另外两位,一位很不错,另一位也还可以。别看罗梅罗对付的那两头牛不怎么厉害,但是谁都无法跟他相比。 斗牛赛的过程中,我有好几次抬头用望远镜观察迈克、 ![]() ![]() ![]() “把望远镜给我使使,”比尔说。 “科恩看上去感到乏味了吗?”我问。 “这个犹太佬!” 斗牛赛结束后,在斗牛场外面挤在人群里简直没法动弹。我们挤不出去,只好随着整个人流象冰川一样缓慢地向城里移动。我们的心情忐忑不安,就象每次看完斗牛一样,同时又很振奋,象平时看完一场精彩的斗牛一样。狂 ![]() ![]() “你看这是什么舞蹈?”比尔问。 “是一种霍达舞。” “这种舞蹈有各种跳法,”比尔说。“乐曲不一样,跳法也就不一样。”“舞姿非常优美。”我们面前有群男孩子在街上一块没人的地方跳舞,舞步错综复杂,脸⾊全神贯注。他们跳的时候,都望着地面。绳底鞋在路面上踢达作响。⾜尖相碰。脚跟相碰。拇趾球相碰。乐声戛然而止,这套舞步跟着结束,他们沿着大街翩翩远去。 “咱们的同伙来了,”比尔说。 他们正从马路对面走过来。 “嗨,朋友们,”我说。 “你们好,先生们!” ![]() “嗨,”迈克说“那个姓罗梅罗叫什么名儿的小伙真 ![]() “他多可爱啊,” ![]() ![]() “那条绿 ![]() ![]() “嗨,明天我一定借你们的望远镜用一用。” “你觉得怎么样?” “精彩极了!没有说的。啊,真是大开眼界!” “马怎么样?” “没法不看它们。” “ ![]() “它们确乎挨到了怪可怕的对待,” ![]() “你感觉还行?” “我一点没有感到惊慌。”“罗伯特。科恩不行了,”迈克揷嘴说。“当时你的脸⾊发青罗伯特。”“第一匹马的遭遇确实叫我难受,”科恩说。“你没有感到乏味,是不是?”比尔问。科恩嘿嘿地笑。“是的。我没有感到乏味。希望你原谅我说过这种话。” “好吧,”比尔说“只要你不感到乏味就好。” “他看上去并不感到乏味,”迈克说。“我当时以为他会呕吐起来。” “没到那个程度。只有一小会儿工夫。” “我以为他会呕吐的。你没感到乏味,是不是,罗伯特?” “别提了,迈克。我说过,我说这话都后悔了。” “他是这样,你们知道。他当时脸⾊铁青。” “哦,算了吧,迈克尔。” “第一次看斗牛你绝不应该感到乏味,罗伯特,”迈克说。“不然就糟了。” “哦,算了吧,迈克尔,” ![]() “他说过 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() “你是个 ![]() ![]() “我希望不是。” “他说 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() “只是在一开头有点太刺 ![]() ![]() “这些公牛都是优等的,”科恩说。 “非常好的牛,”迈克说。 “下次我想坐到下面去。” ![]() “她想在近处看看斗牛士,”迈克说。 “他们值得一看,” ![]() “他是位非常漂亮的小伙,”我说。“我到他屋里去过,谁都没有他漂亮。” “你看他多大年纪?” “十九或者二十。” “想想看。” 第二天的斗牛赛比第一天的精彩得多。 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() “他从来没有什么笨拙的动作,” ![]() “除非他害怕了,”我说。 “他永远不会害怕,”迈克说。“他懂得的东西太多了。” “他一开始就什么都懂。他从娘胎里带来的本领别人一辈子也学不到手。” “天啊,脸相多帅哪,” ![]() “我看她爱上了这个斗牛的小伙罗,”迈克说。 “我并不感到意外。” “行行好,杰克。不要跟她多说这小伙的事了。告诉她,这帮人怎样揍他们的娘老来着。” “再告诉我他们都是酒鬼。” “呀,真吓人,”迈克说。“整天喝得醉醺醺的,揍他们可怜的娘老过⽇子。” “他看来是会这样⼲的,” ![]() “真的?”我说。 有人用几头骡子套住死牛,接着鞭子啪啪地响,人们奔跑起来,于是骡子往前猛地劲使,一蹬后蹄,突然飞跑起来,那条死牛的一只牛角向上撅着,牛头耷拉在一旁,⾝子在沙地上划出一道光滑的沟痕,被拖出红⾊的大门。 “下次出场的是最后一头牛。” “不会吧,” ![]() ![]() 散场以后,我们出来紧紧地挤在人群里。 “看斗牛真累人,” ![]() “啊,你去喝一杯吧,”迈克说。 第二天佩德罗。罗梅罗没有上场。尽是米乌拉公牛,这一场斗牛很是糟糕。第三天没有安排斗牛。但是狂 ![]() |
上一章 太阳照常升起 下一章 ( → ) |
八毛小说网为您提供由海明威最新创作的免费综合其它《太阳照常升起》在线阅读,《太阳照常升起(完结)》在线免费全文阅读,更多好看类似太阳照常升起的免费综合其它,请关注八毛小说网(www.bbmxs.cc) |