《彼得·卡门青》第六章及《彼得·卡门青》最新章节在线阅读
|
![]() |
|
八毛小说网 > 综合其它 > 彼得·卡门青 作者:赫尔曼·黑塞 | 书号:44377 时间:2017/11/24 字数:9312 |
上一章 第六章 下一章 ( → ) | |
我另外一种恶习要糟糕得多。我对人没有多大趣兴,离群索居,对于人的事情始终抱着嘲讽和鄙视的态度。 我开始自己的生新活时,还 ![]() 夜里,我上 ![]() ![]() 你们在笑我。这或许是 ![]() 一件事情做开了头,接着总会自然而然地产生极好的想法。关于我的重大作品的设想隐隐约约地在我的脑海里漂浮,越来越近了,越来越有实现的可能了。如果我的爱使我变成了—个能 ![]() ![]() ![]() ![]() 我自己可笑的 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 我匆匆去到那个好客的人家,一进门就受到好心的责备。我多次前往。走访若⼲回之后,在那里又遇到了伊丽莎⽩。呵,她真美!她的外貌一如我过去把她当作自己的情侣来想象时那样的美丽、幸福。她亲切地问候我,甚至可说是怀着由衷地使我幸福的友好感情。 你还记得那个有红⾊纸灯、有音乐、泛舟湖上的夜晚吗?你还记得我的爱情表⽩在萌芽中就被窒息的那个夜晚吗?那是一个热恋的少年悲伤而可笑的故事。 热恋的成年人彼得·卡门青的故事更可笑,更悲伤。 伊丽莎⽩仿佛顺便说起,不久前她已经成了人家的未婚 ![]() ![]() ![]() 我马上收拾行装,翌⽇清晨便到车站乘车返回故乡、我望渴着重新攀登泽恩阿尔卑施托克,回顾我的童年时代,去看看我的⽗亲是否还活着。 我们彼此都已经变得陌生了。⽗亲头发全⽩了,有点驼背,外表的特征不那么显眼了。他待我态度温和,带点敬畏,也不问长问短,甚至要把他自己的 ![]() 当他留下我一人在屋里时,我走到先前放着我⺟亲的 ![]() ![]() ![]() 青舂何美好, 华年逐岁逝。 ![]() 明⽇恐已迟—— ①罗·德·美第奇(1449—1402),文艺复兴时期的诗人,佛罗伦萨共和国的国君,许多著名人文主义者聚集在他的宮廷里,使当地成为文艺和科学的中心。他创作的彼特拉克风的情诗和民歌风的歌谣显示了他本人的艺术才具。 我同时感到惊异的是,我把对于意大利、对于历史、对于疆域辽阔的精神王国的回忆也带到故乡的这间年深月久的老屋里来了。 我给了⽗亲一点钱。晚上,我们一同去店酒,那里一切如故,不同的只是酒钱由我付。我⽗亲谈到星酒和香槟时,便让我来作证,我现在的酒量已胜过他老人家。我问起那个农夫,我当年往他的秃顶上浇酒的那个小老头儿。他好开玩笑,会耍花招,但他早已去世,他讲过的那些笑话也快被人遗忘了。我喝着沃州酒,听别人闲谈,也讲了一些见闻。我同⽗亲穿过月光回家去时,他醉醺醺地继续边讲边比划,我真被他 ![]() 我们回到家里,我⽗亲讲着讲着不出声了,睡着了,这时,我才又想起伊丽莎⽩。还在昨天,她问候我,我望着她出神,祝她的未婚夫幸福。现在我觉得这好象已经相隔很长一段时间。但是痛苦苏醒了,掺合在受惊四散的回忆的嘲⽔中,象热燥风摇撼年久失修、摇摇 ![]() 我的生活究竟有什么意义呢,经过如许的悲 ![]() ![]() 湖⽔在船首两侧喃喃低语,船桨带起串串银珠,四周的群山近在咫尺,沉默无言,清冷的月亮游移在山壑的浓雾上。我少年时代的精灵默默地站立在我周围,深邃的眼睛望着我,无言地发问。我仿佛看到美丽的伊丽莎⽩也在其中,如果我没有错失时机,她会爱上我,成为我的人。 我似乎觉得,如果我无声无臭地沉⼊这苍⽩的湖⽔,也就不会有人来打听我了。然而,当我发现这条朽坏的旧船漏⽔时,我划得更快了。我突然觉得⾝子发冷,便赶紧回家上 ![]() 我自然懂得,亲密与 ![]() 这时我想到了我的年迈的⽗亲,头一次注意到我还从未真正爱过他。我童年时增添了他的生活的艰难,后来我离开了家,⺟亲去世后,又留下了他一人,我还常常为他生气,末了几乎完全把他丢在了脑后。我必须想到,总会有一天他躺在临终的 ![]() 我于是着手去学会这种既难学又可爱的本领,但不是通过爱某一个美丽 ![]() ![]() ①十五世纪以来附在宗教节⽇历本上的具有教训意义的故事。 “哪儿的话,”我说“你是⽗亲,我是你儿子,去不去店酒全在你自己。” 他眨巴着眼睛打量我,然后快活地拿起帽子,于是,我们便一同朝店酒走去。 我⽗亲不情愿我长久同他一起呆下去,虽然他嘴里不讲,但还是看得出来。我也想到国外什么地方去,看看我这种矛盾的心境能否得到安慰。我便问老人家说。“我过几天想走,你看怎么样?”他搔了搔脑袋,耸了耸变窄了的肩膀,狡狯地微笑着说:“随你的便!”并等着我回答。启程之前,我走访了几家邻居以及修道院的管事人,请他们照应他。我还借一个好天气的⽇子登上了泽恩阿尔卑施托克山。我站在宽阔的半圆形峰顶,俯览群山、葱绿的山⾕、光洁的湖永和远方城市的雾气。在我幼年时,这一切曾使我充満強烈的憧憬之情,我曾离乡背井,去服征那美好的辽阔世界,如今,它又伸展在我的眼前,同以往一样地美,一样地陌生,但我却已经准备好再度出游去寻找乐土。 我为了自己的研究工作,早已下决心到阿西西去呆一段较长的时间。我先乘火车回到巴塞尔,买了点必需的东西,收拾好几件行李,托运到佩鲁贾。我自己则乘车到佛罗伦萨,从那里不慌不忙、心情舒畅地步行去南方,过了佛罗伦萨,同老百期友好地打 ![]() ![]() ![]() 在佩鲁贾和阿西西,我的历史研究重又获得了生机和意义。那儿连⽇常生活也是一种乐趣。不久,我的有病的心灵又开始复元,并架起了通往生活的便桥。我在阿西西的女房东是一位健谈而虔诚信教的蔬菜商,我同她谈论过几次关于圣徒方济格的事迹,她便同我结下了亲密的友谊,还到处宣扬,给我带来了一个严格的天主教徒的名声。虽说我不配享受这种荣誉,但由此而来的好处是人们不再怀疑我是异教徒了。往常,任何外来人都会被贴上这种标签。这样,我便可以深⼊地同人们 ![]() ![]() 我的姓名当地人念不出来,我⼲脆自称彼耶特罗先生。在美好的金⾊夜晚,我们一起坐在窄小的凉廊里,还有邻人、孩子和猫,或者呆在店铺里,四周是⽔果、蔬菜篮子、种子盒子和挂着的熏肠,诉说各自的经历,谈论庄稼的年景,菗一 ![]() ①波蒂翁库拉教堂是圣方济格行乞募捐修复的一所小教堂,也是他常住之所,最后死于此地。方济格教堂是在圣方济格坟墓所在的教堂之上加盖而成的寺院。 ②圣克拉拉(1194—1253),追随圣方济格,于1212年建立第二方济格会。 出于我自己的趣兴,也为了保持我的好名声,我便到各种传奇中去搜寻富有教益的动人故事。使我喜出望外的是,在我携带来的少量书籍中,有一本阿诺尔德①的《族长和其他受神恩者的生平》,我便将其中一些天真无琊的轶事稍加改编用意大利俗话俚语翻译出来。过路的人也站住脚,听上片刻。聊上几句。一个晚上,在场的人总要更换三、四次。唯有纳尔达尼太太和我从头至尾坐在那里。我⾝边放着整瓶红酒,我在酒上的花费之大,给过着贫困和中等生活的小百姓留下深刻的印象。渐渐地邻家腼腆的姑娘也不见外了,她们坐在自家的门槛上参加谈话,问我讨张小画片,开始相信我的圣徒气质,因为我既不开玩笑叫她们为难,看来也 ![]() ![]() ![]() 我也经常单独同纳尔迪尼太太在一起,听她的令人愉快的谈话,她是那么富有人情味,使我得到非圣徒应有的乐趣。同她亲近的人有什么过失和罪恶,都逃不过她的眼睛,她过分贬低他们,事先给他们安排好了在炼狱③里该呆的地方。而我呢,她已经把我锁在她的心中,并把她所经历过和观察到的任何琐细的事情,都推 ![]() ![]() ①可能指德国神学家戈特弗里德·阿诺尔德(1666—1714)。 ②佩鲁基诺(1446—1524),意大利翁布里亚画派大师,主要作品有:《基督下葬》、《圣⺟加冕》、《马利亚与约瑟结婚》以及寓言壁画等。 ③天主教教义称,人死后灵魂先到炼狱涤罪后才能升天堂。 “多好的人哪!”一个姑娘天真活泼地叫了出来。“多好的人哪,偏偏在爱情上遭到不幸!” 纳尔迪尼太太用圆滚滚的柔软的手摩抚我的头发,并说:“Poverino!”①—— ①意大利语:真可怜! 另一个姑娘送我一只很大的梨,我于是请她先咬第一口,她照办了,一边严肃地望着我。我接着要让别人也来吃,这下她不⼲了。“不行,您自己吃!我可是把它送给您的,因为您把自己的不幸讲给我们听了。” “您现在一定又爱着另一个了。”一个棕⾊⽪肤的种葡萄的农妇说。 “没有。”我说。 “哦,难道您一直还爱着这个狠心的埃米尼亚?” “我现在爱着圣方济格,他曾教导我要爱所有的人,爱你们,爱佩鲁贾人,也爱此地所有这些孩子们,甚至爱埃米尼亚的情人。” 在这田园生活里也出现了⿇烦和危险。我察觉到,好心的纳尔迪尼太太一心希望我永远留在那里,娶她为 ![]() ![]() 出乎意料之外,这位圆胖的寡妇总算顺从了这种不可逆转的安排,并没有因为我使她失望而要我付出什么代价。临行时,更加感到难舍难分的或许是我而不是她。我所离弃的远比我辞别故里时所离弃的为多,这么多的人这么亲切地同我握手告别,还从来不曾有过。人们送我⽔果、红酒、甜烧酒、面包和香肠,给我带上火车。我是去是留,对于这些朋友们来说决非寻常;同他们分手,我又怎能不动感情呢。安农齐亚塔·纳尔迪尼太太在分手时吻了我的双颊,眼睛里不噤噙着泪⽔。 过去我曾以为,自己不爱别人而为别人所爱,必定是一种特殊的享受。我现在才体会到,双手捧着呈献出来但得不到回赠的爱是多么令人愧羞痛苦。不过,一个外国女人爱上了我,希望我成为她的丈夫,对此我多少有点洋洋得意。 对我而言,这点不⾜道的自负意味着局部的复元。我为纳尔迪尼太太感到难过,不过我想事情还是这样为好。我也渐渐地越来越领会到,幸福与实现表面的愿望并没有多少关系,热恋的少年的烦恼。不管使他多么痛苦。也没有一丝一毫的悲剧 ![]() ![]() 是啊,从意大利回国时,谁都是这样的心情。什么原则、偏见,概不理会,宽宏大量地微笑着,自以为是个手段⾼明的生活艺术大师。在南方温暖惬意的民间生活的江河里游泳一阵子以后,自然想回国后也要这样继续下去。我每次从意大利旅行回来,也是这样的心情,这一次更其如此。回到巴塞尔,见到那里旧⽇死板的生活不仅没有增添丝毫朝气,而且一成不变,我那十分 ![]() 此外,我的看法也慢慢改变了。我并不十分惋惜青舂华年已过,自己渐趋成 ![]() ①尼采把人分为“主子人”和“奴隶人”摈弃传统的善恶观念,认为基督教义是“奴隶道德”的基础。 顺带讲一讲。我回到巴塞尔,正赶上参加已经结婚的伊丽莎⽩家举行的第一次社 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
上一章 彼得·卡门青 下一章 ( → ) |
八毛小说网为您提供由赫尔曼·黑塞最新创作的免费综合其它《彼得·卡门青》在线阅读,《彼得·卡门青(完结)》在线免费全文阅读,更多好看类似彼得·卡门青的免费综合其它,请关注八毛小说网(www.bbmxs.cc) |